„Soráč kindoši, že sem tuto bichlu uvařil pro dospěláka. Mám k temu fest soráč:ten dospělé kó je ten néjbetálnější kobery. Další soráč: von špicově kóří fšecko, aji bichle pro šklebáky! Třetí soráč: von háže veget ve Frankrajchu, kde ho štengruje módr a klendra… Když fšecky ty mý soráče nestačí, tak tu bichlu věnuju šropálovi, kerým ten borec před hofo járama béval.“
Tak takto vypadá ukázka z předmluvy k legendární knize Malý princ, převedené do brněnského hantecu! Interpret a znalec originálního brněnského slangu Jindra Eliáš vyslyšel prosbu zlínské sběratelky Martiny Dlabajové a pustil se do unikátního překladu, který vyjde v druhé polovině letošního roku. Světovou premiéru měl tento počin 23. dubna v brněnské Otevřené zahradě na akci Setkání s Malým princem, kde byly k vidění i dvě desítky dalších zajímavých vydání této knihy včetně knihy v Brailleově slepeckém písmu ze soukromé sbírky, čítající více než 250 knih v různých jazycích.
Unikátní sbírka
Martina Dlabajová si povídala s moderátorkou Věrou Staňkovou o svém prvním setkání s Malým princem i o tom, jak se začala rodit unikátní sbírka, která se stále rozrůstá. „Protože jsem knihu znala od mládí prakticky nazpaměť, koupila jsem si ji v italštině a učila se nový jazyk i podle ní,“ prozradila Martina, která studovala na univerzitě v Padově. Návštěvníkům okomentovala své nejcennější kousky, které mají hodnotu sběratelskou nebo jsou cenné z osobních důvodů.
Po letech vlastního podnikání vstoupila Martina Dlabajová v roce 2014 do evropské politiky jako česká europoslankyně. Díky novým kolegům z celé Evropy se její sbírka rozšířila o další zajímavá vydání, která jí kolegové vozili ze svých zemí nebo služebních cest. „Sbírku vystavuji teprve podruhé, mám ji spíše pro vlastní potěšení. Vydání poetického příběhu v brněnském hantecu ale bude mým dárkem pro všechny milovníky Malého prince,“ dodala M. Dlabajová.