Převyprávění kultovní knihy francouzského spisovatele Antoina de Saint-Exupéryho do slováckého nářečí MALUŠENKÝ PRINC vzniklo z iniciativy vášnivé sběratelky Martiny Dlabajové. Po vydání v hantecu, valaštině a podkrkonošském nářečí se jedná už o čtvrtý překlad do českých a moravských nářečí, které M. Dlabajová vydala ve spolupráci s Nakladatelstvím JOTA.
Malušenký princ, co už obleťél celú našu planétu, přistál včíl na Slovácku. Ale né doopravdicky, to šak sami víte, ale tot ve vašich rukách! Ale mosíte s ním opatrňučko, jak s malovaným vajcem, a né že vám ho děcka počářú a lebo naň postavíte prutvan s hodovú kačenú. S malušenkým princem sa mosí, jagdyž medu ulizuje, a dyž ho k sobě pustíte na besedu, možete s ním zažit nejednu pěknú chvílu. A že ste si mysleli, že už dobře znáte? Tož to ste sa pomýlili! Otevřite včíl túto knižku a nečtite ju enom očima, ale aj srcem!
Legendární kniha francouzského spisovatele a pilota Antoina de Saint-Exupéryho byla přeložena do více než 350 jazyků a dialektů. V Česku se dočkala převyprávění do brněnského hantecu (Malé principál), valaštiny (Malučky princ), podkrkonošského nářečí (Malej princ) a nejnověji také do slováckého nářečí.
Vydání oblíbené knížky ve čtyřech českých a moravských nářečích vzniklo na popud vášnivé sběratelky knižních vydání Malého prince Martiny Dlabajové. Na vydání ve slováckém nářečí se podíleli překladatelé Cyril Škarnétka a Francka Kubíkova, knihu svými ilustracemi doprovodil František Pavlica. Dílo vyšlo v Nakladatelství JOTA s.r.o.
Sbírka vydání knih Malý princ, kterou vlastní Martina Dlabajová, čítá v současnosti přes 350 knih, a lze v ní najít mj. vydání Malého prince v Braillově písmu či francouzské vydání z roku 1943.